路线

瑞吉-格兰维尔

法国国籍和世界公民, · 雷吉斯 · 加连威老道 在法国和国外分享他的生活。十年来,他首先是现代舞的专业舞者。
然后,他转向酒店旅游。他的酒店执照给了他非凡的机会去发现、吸收许多文化的无穷无尽的丰富性,并在欧洲、斯堪的纳维亚半岛、北美和拉丁美洲、非洲、亚洲、印度洋、留尼汪岛、加勒比海、向风群岛和背风群岛……

造型艺术和熔融玻璃作品以意想不到的方式出现在他的生活中。 1997 年,在威尼斯旅游期间,穆拉诺玻璃的发现是第一次点击。另一个推动力是与吹玻璃的玻璃艺术家 Isabelle Poilprez-Combes 的会面,她现在已成为他的好朋友。

Il part alors étudier à l’Université Atelier du verre de Sars-Poteries, dans le Nord de la France auprès d’Olivier Juteau pour une première approche des techniques verrières. Des cours intensifs lui permettent ensuite d’approfondir le fusing auprès du couple Martine & Jacki Perrin.

2010 年,他去了美国西雅图的 Pilchuck Glass School 大学校园: « J’ai eu la chance d’étudier avec ce grand professeur d’Université de Séoul en Corée du Sud, Madame Ki-ra Kim et son assistante Kay Hyewook ainsi qu’avec Mark Salsbury de Saint Louis, aux États Unis, en pâte de verre, fusing & thermoformage ».

Lors de ses formations, il approche la plupart des techniques existant dans le métier du verre. C’est principalement le fusing, le verre plat (float & bullseye), que Régis utilise et qu’il fusionne en multicouches avec inclusion de pigments et minéraux. Sa rencontre avec l’artiste Udo Zembok le confirme dans le choix de cette technique qui l’inspire profondément. Afin de la maitriser, il devient son assistant durant 2 ans. Ses créations l’amènent aussi à utiliser d’autres techniques de travail du verre.

与此同时,雷吉斯·格兰维尔正在进入他艺术的新维度:雕塑。如果玻璃仍然是他的参考材料和他作为艺术家的身份,那么他现在融合了石头、金属和木材等自然元素。一根橡树或红豆杉,一块来自南美的皂石或二氧化硅,一块金属,在途中遇到,都承载着一个故事,一种往往是世俗的经历,来放大似乎在等待他们的创造天篷.因此,他的作品成为具有意义和联系的雕塑和当代作品,赞美生命。

“我的灵感来源是多方面的:一个姿势、一个眼神、一个表情、一个风景、一个符号、人、倾听儿童和青少年的声音、一盏灯、来自这里和其他地方的烹饪。任何在任何特定时间与我产生共鸣的东西.还有我的家庭结构,我的马提尼克血统,从我父母那里得到的价值观,特别是从我的外祖父母那里得到的,他们教会了我尊重他人……”

几年来,日莲大圣人的日本佛教在他的生活中占有重要地位,从中汲取能量和创造力。

写一本书的愿望在他生命中的关键时刻出现了。就这样诞生了 “Qûx one,激情的诞生”,一本用三种语言写成的书:法语、日语和英语。 “Qûx”这个词属于玛雅文明部落之一的Quiché成语。它由“uz”(生命气息)构成,意思是“心”或思想。

“当我看到我已经走了多远时,我意识到这一切都在那里! 杂交、火、水、沙子和透明度为我打开了通往世界的大门。 »

作家黛安·索尼耶(Diane Saunier)的采访